2011年6月12日 星期日

外國人的注音

為何要遷就「自然發音法」?我們又不是以英文為母語,根本沒那環境。照我看,把【KK音標】分為子音與母音兩部份--子音和英文字母幾乎一模一樣,可不必背;母音那幾個音標就教一教、背下來,視它們為注音符號一樣的東西,往後遇到生字即可標音助憶。這麼好用的東西,為何不教呢?
這回我太晚覺悟,太晚教孩子了,只得從權,硬從國語的注音符號過渡。某次我出了三題,規定會英文的寫英文,發音一樣即可,無所謂正確拼法,不會的就用注音符號標出發音來,接著請看照片。。。


▼照片1:趨近正解,第三題應為Oklahoma(美國的奧克拉荷馬州)
28外國人的注音03
▼照片2:發音到位即可,不管正確拼法如何。
28外國人的注音02
▼照片3:實在不會用英文拼,就拿國語注音符號來借用,也可。
28外國人的注音01

對於照片3的情況,我打算讓孩子熟練「國語注音符號<>英文字母」兩者的對應關係,目的是讓他們熟悉「子音」那幾個字母。不過起步太晚,都要畢業了,只得留待下屆實驗。

沒有留言: